qingyuancitizen 发表于 2009-2-23 14:05

今日一语

Where we overlapped, as with a hero to both of us, I could see that
portrait was more insightful and nuanced than my own.

何小白 发表于 2009-2-23 16:19

OH~my god。看不懂~

正版棉花糖 发表于 2009-2-23 17:11

我们重叠,作为一个英雄,我们都,我都可以看到画像更深入,细致入微的比我自己的。

依个系直译....
意译就....
额.....

正版棉花糖 发表于 2009-2-23 17:11

我觉得 LZ 应该发埋中文啊....

再说一次小真真 发表于 2009-2-23 17:56

我们重叠,作为一个英雄,我们都,我都可以看到画像更深入,细致入微的比我自己的。


正版棉花糖 发表于 2009-2-23 17:11 http://www.qypt.com/images/common/back.gif


看不懂啥意思~~

`|。E 发表于 2009-7-13 09:11

这是虾米??- -

mihump 发表于 2009-10-11 12:21

因为在那幅画里面,我们俩和我们共同的英雄叠在一起,所以我觉得它比我的画更细微入致,更富洞察力。好像还是不通

mihump 发表于 2009-10-11 12:26

Where we overlapped, as with a hero to both of us, 。。。。这个我理解为修饰“that portrait"的定语从句,关键的词overlapped 不知道究竟是什么含意。。。还有那个as比较难解释

_oωеǐ丶▽ 发表于 2009-10-11 12:28

我就懂一句英文。。I,don,t no english...

mihump 发表于 2009-10-11 12:35

倒是巧 know=no了。
页: [1] 2
查看完整版本: 今日一语